Matthew 25:29 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
kajti vsakemu, ki ima, se bo dalo in bo imel obilo, tistemu pa, ki nima, se bo vzelo še to, kar ima.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
(Ár vsákomi, šteri má, dá se njemi, i obiljávao bode; od nemajôčega se pa i tô vzeme, ka má).
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tistemu namreč, ki vestno uporablja to, kar ima, lahko zaupajo še več, tako da ima nazadnje več kot dovolj. Kdor pa nemarno ravna z malim, mu bodo vzeli še to.
Slovenian 1584
Sakaj kateri ima, timu bo danu, inu bo obilnu imèl: Kateri pak néma, timu bo tudi tu vsetu, kar ima.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti vsakemu, kdor ima, se bo dalo, in preobilo bo imel; onemu pa, ki nima, se vzame tudi to, kar ima.
Slovenian EKU
Kajti vsakemu, kdor ima, se bo dalo in bo imel obilo; kdor pa nima, se mu bo vzelo še to, kar ima.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti vsakemu, kdor ima, dalo se bo, in preveč mu bo; kdor pa nima, odvzelo mu se bo tudi to, kar ima.
Slovenian SSP
kajti vsakemu, ki ima, se bo dalo in bo imel obilo, tistemu pa, ki nima, se bo vzelo tudi to, kar ima.