Matthew 26:17 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Prvi dan opresnikov so prišli k Jezusu učenci in ga vprašali: »Kje hočeš, da ti pripravimo velikonočno večerjo?«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Prvi dén pa brezi kvasá krüha pristôpili so vučenícke k Jezuši govoréči njemi: gde ščéš, naj ti priprávimo, da jêš vüzenskoga ágneca?
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Prvi dan prazničnega tedna, na dan nekvašenega kruha, so prišli učenci k Jezusu in ga vprašali: “Kje naj pripravimo za nas velikonočno večerjo?”
Slovenian 1584
NA pèrvi dan téh Opreſnikou pak, ſo Iogri k'Iesuſu ſtopili, inu ſo djali k'njemu: Kej hozheſh, de my tebi pèrpravimo jéſti Velikunozhnu Iagne?
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Prvi dan presnih kruhov pa pristopijo učenci k Jezusu in mu reko: Kje hočeš, da ti pripravimo, da boš jedel velikonočno jagnje?
Slovenian EKU
Prvi dan opresnikov pa so učenci pristopili k Jezusu in rekli: »Kje hočeš, da ti pripravimo pasho?«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Prvi dan presnih kruhov pa pristopijo učenci k Jezusu in mu rekó: Kje hočeš, da ti pripravimo, da boš jedel velikonočno jagnje?
Slovenian SSP
Prvi dan nekvašenega kruha so prišli k Jezusu učenci in mu rekli: »Kje hočeš, da ti pripravimo, da boš jedel pashalno jagnje?«