Matthew 26:18 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Odgovoril jim je: »Pojdite v mesto k temu in temu in mu recite: ‘Učitelj pravi: moj čas je blizu, pri tebi želim obhajati velikonočno večerjo s svojimi učenci.’«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
On pa erčé: idite v mesto k komi i ercite njemi: vučitel velí: vrêmen moje je blüzi, pri tebi bom jo ágneca vüzenskoga z mojmi vučeníkmi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Odgovoril je: “Pojdite v mesto k temu in temu – povedal jim je ime – in mu recite: Naš učitelj pravi: ‘Moj čas je prišel. S svojimi učenci bi rad v tej hiši jedel velikonočno večerjo.’ ”
Slovenian 1584
On je rekàl: Pojdite tjakaj v'Meſtu, k'enimu, inu recite k'njemu: Mojſter puſty tebi povédatj, Moj zhas je tukaj, Ieſt hozhem pèr tebi Velikonuzh dèrshati, s'mojmi Iogri.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
On pa reče: Pojdite v mesto k temu in k temu in recite mu: Učenik pravi: Čas moj je blizu; pri tebi bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi.
Slovenian EKU
Jezus je rekel: »Pojdite v mesto k temu in temu in mu recite: ‚Učenik pravi: Moj čas je blizu, pri tebi hočem s svojimi učenci obhajati veliko noč.‘«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
On pa reče: Pojdite v mesto k temu in temu, in recite mu: Učenik pravi: Čas moj je blizu; pri tebi bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi.
Slovenian SSP
Dejal jim je: »Pojdite v mesto k temu in temu in mu recite: ›Učitelj pravi: Moj čas je blizu, pri tebi bom obhajal pasho s svojimi učenci.‹«