Matthew 26:24 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Sin človekov sicer gre, kakor je o njem pisano, toda gorje tistemu človeku, ki ga izdaja! Boljše bi bilo zanj, da bi se ne bil rodil.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Istina, Sin človeči ide, liki je pisano od njega; jaj pa človeki onomi, po kom se Sin človeči v rôke dá; bole bi njemi bilô, da bi se nigdár nebi porôdo on človik.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Sin človekov sicer mora umreti, kakor so preroki napovedali, toda gorje izdajalcu! Bolje bi mu bilo, da se ni nikoli rodil.”
Slovenian 1584
Syn tiga Zhlovéka gre rejs tjakaj, kakòr od njega ſtoji piſſanu, Ali vinèr ve timu Zhlovéku, ſkusi kateriga bo Syn tiga Zhloveka ferratan. Njemu bi bulſhe, bilu, de bi taiſti zhlovik ſhe nikuli nebil rojen.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Sin človekov sicer gre, kakor je pisano o njem, ali gorje tistemu človeku, ki izdaja Sina človekovega! Bolje bi bilo tistemu človeku, da ne bi bil rojen.
Slovenian EKU
Sin človekov sicer gre, kakor je o njem pisano, ali gorjé tistemu človeku, ki bo Sina človekovega izdal; bolje bi bilo zanj, ko bi se ne bil rodil.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Sin človečji sicer gre, kakor je pisano za-nj; ali gorjé tistemu človeku, kteri sina človečjega izdaja, Bolje bi mu bilo, da se ne bi bil tisti človek rodil.
Slovenian SSP
Sin človekov sicer odhaja, kakor je pisano o njem, toda gorje tistemu človeku, po katerem je Sin človekov izročen! Bolje bi bilo za tega človeka, da se ne bi rodil.«