Matthew 26:31 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tedaj jim Jezus reče: »Vi vsi se boste to noč pohujšali nad menoj, kajti pisano je: ‘Udaril bom pastirja in razkropile se bodo ovce črede.’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Teda njim velí Jezuš: vi se vsi spáčite vu meni ešče v etoj nôči. Ár je písano: zbíjem pastéra, i razženéjo se ovcé te črêde.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Spotoma je Jezus rekel svojim učencem: “To noč me boste vsi zapustili, kajti takole piše: ‘Čredi bom vzel pastirja in ovce se bodo razbežale.’
Slovenian 1584
Tedaj je Iesus k'nym djal: V'leti nozhi ſe bote vy vſi sblasnili na meni: Sakaj ſtoji piſsanu: Ieſt bom Paſtirja vdaril, inu Ouce tiga kardella ſe bodo reſkrupile.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Tedaj jim reče Jezus: Vsi vi se boste pohujšali to noč nad menoj. Kajti pisano je: „Pastirja udarim, in razkrope se ovce črede“.
Slovenian EKU
Tedaj jim Jezus reče: »Vsi vi se boste to noč pohujšali nad menoj; zakaj pisano je: ‚Udaril bom pastirja in ovce črede se bodo razkropile.‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tedaj jim reče Jezus: Vsi vi se boste pohujšali to noč od mene. Kajti pisano je: "Pastirja bom udaril, in razkropile se bodo ovce črede."
Slovenian SSP
Tedaj jim je Jezus rekel: »Vi vsi se boste to noč pohujšali nad menoj, kajti pisano je: Udaril bom pastirja in razkropile se bodo ovce črede.