Matthew 26:36 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Nato pride Jezus z njimi na pristavo, ki se imenuje Getsémani, in jim reče: »Sédite tukaj, medtem stopim tja, da bom molil.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Teda je šô ž njimi Jezuš na mesto, štero se veli Getšemáne; i velí vučeníkom: sedte si doli eti, dokeč idôči molim etam.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Potem je odšel Jezus z njimi v vrt, ki se imenuje Getsemani. “Sedite tukaj in me počakajte!” je prosil učence. “Šel bom nekoliko dalje in molil.”
Slovenian 1584
TEdaj je Iesus shnymi priſhàl, k'enimu Dvoru, katerimu je bilu ime Getſemane, inu je rekàl k'ſvoim Iogrom: Sedite letukaj, dokler jeſt letjakaj grem, inu molim.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Tedaj pride ž njimi Jezus v ograd, ki se imenuje Getsemane, in reče učencem: Sedite tu dotlej, da grem tja in pomolim.
Slovenian EKU
Tedaj pride Jezus z njimi na pristavo, ki se imenuje Getsemani, in reče učencem: »Sédite tukaj; medtem pojdem tja in bom molil.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tedaj pride ž njimi Jezus v vas imenovano Getsemane, in reče učencem: Usedite se tu dotlej, da grem in tam molim.
Slovenian SSP
Tedaj je prišel Jezus z njimi na kraj, ki se imenuje Getsemani, in jim rekel: »Sédite tukaj, medtem ko stopim tja, da bom molil.«