Matthew 26:48 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Izdajalec se je z njimi domenil za znamenje: »Kogar bom poljubil, tisti je, njega primite!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
On pa, kí ga je ôdao, dáo njim je znamênje govoréči: šteroga küšnem, te je, primte ga.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Juda se je sporazumel z njimi: “Mož, ki ga bom poljubil, on je! Njega zgrabite!”
Slovenian 1584
Inu ta Ferratar je bil nym daj enu snaminje, inu je djal: Kateriga jeſt kuſhnem, taiſti je, tiga popadite.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Izdajalec njegov pa jim je dal znamenje, rekši: Kogar poljubim, ta je: primite ga.
Slovenian EKU
Njegov izdajalec pa jim je bil dal to znamenje: »Kogar bom poljubil, tisti je, njega primite!«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Izdajalec njegov jim je pa dal znamenje, govoreč: Kogar bom poljubil, ta je; primite ga.
Slovenian SSP
Izdajalec jim je dal znamenje in rekel: »Tisti je, ki ga bom poljubil; njega primite!«