Matthew 26:55 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tisto uro je Jezus rekel množicam: »Kakor nad razbojnika ste prišli z meči in koli, da bi me prijeli. Dan na dan sem sedèl v templju in učil, pa me niste prijeli.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vu tistoj vöri je erkao Jezuš tomi lüdstvi: liki na razbojnika ste prišli z rožjom i z drogmí me lovít. Vsáki dén sem pri vás sedo vučéči vu cérkvi, i nej ste me príjali.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Potem se je Jezus obrnil k vojakom: “Ali sem tak zločinec, da ste prišli nadme z meči in palicami, da bi me prijeli? Vsak dan sem javno govoril v templju, pa niste ničesar ukrenili zoper mene!
Slovenian 1584
Vteiſti uri je Iesus djal h'tej mnoshici: Vy ſte vunkaj ſhli, kakòr k'enimu Rasbojniku, s'Mezhy inu s'ſhtangami, mene lovit: Saj ſim vſak dan pèr vas ſedil, inu ſim v'Templi vuzhil, inu vy me néſte vluvili.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
V tej uri reče Jezus ljudstvu: Kakor na razbojnika ste prišli z meči in koli, da bi me ujeli! Vsak dan sem sedel pri vas, učeč v templju, in niste me prijeli.
Slovenian EKU
Tisto uro je Jezus rekel množici: »Kakor nad razbojnika ste prišli z meči in koli, da bi me prijeli. Dan na dan sem sedèl pri vas v templju in učil, in me niste prijeli.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
V ta čas reče Jezus ljudstvu: Kakor na razbojnika ste izšli na me z meči in koli? Vsak dan sem sedel pri vas, učeč v tempeljnu, in niste me zgrabili.
Slovenian SSP
Tisto uro je Jezus rekel množicam: »Kakor nad razbojnika ste prišli z meči in koli, da bi me prijeli. Dan na dan sem sedèl v templju in učil, pa me niste prijeli.«