Matthew 26:58 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Peter pa je šel od daleč za njim do palače vélikega duhovnika. Stopil je noter in sédel med služabnike, da bi videl, kako se bo končalo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Peter ga je pa nasledüvao ôzdaleč notri do dvora víšešnjega popa; i notri idôči doli si je seo z hlápcmi, da bi vido konec.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V varni razdalji je šel Peter za njim vse do notranjega dvorišča palače. Vstopil je in sedel k stražarjem, da bi opazoval, kaj se bo zgodilo z Jezusom.
Slovenian 1584
Petrus pak je sa nym ſhàl od dalezh notàr do tiga Viſhiga farja Palazha, inu je notàr ſhàl, inu je pèr Hlapzih ſedil, de bi vidil, kakou konez bi tu imélu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
A Peter gre oddaleč za njim do dvora velikega duhovnika in, stopivši noter, sede k služabnikom, da vidi konec.
Slovenian EKU
Peter pa je od daleč šel za njim do dvorišča velikega duhovnika; vstopil je in sédel med služabnike, da bi videl konec.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A Peter je šel oddaleč za njim, noter do dvora vélikega duhovna; in stopivši noter, sede k hlapcem, da vidi konec.
Slovenian SSP
Peter pa je šel od daleč za njim do palače vélikega duhovnika. Stopil je noter in sédel med služabnike, da bi videl konec.