Matthew 26:7 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
se mu je približala neka žena. Imela je alabastrno posodico dragega odišavljenega olja in ga zlila na njegovo glavo, ko je sedèl pri mizi.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Pristôpila je k njemi edna žena, štera je alabaštrom drágoga mazala mêla; i vö je je vlejála na glávo njegovo, gda bi pri stoli sedo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Med obedom je vstopila neka žena. V rokah je imela posodo z dragocenim oljem, s katerim mu je mazilila glavo.
Slovenian 1584
je k'njemu ſtopila ena Shéna, ta je iméla en glash veliku vrejdne vodé, inu je toiſto njemu ſidezhimu pèr Misi, na njegovo glavo islyla.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
pristopi k njemu žena, ki je imela alabastrovo posodo dragocenega mazila, in mu ga izlije na glavo, ko je sedel za mizo.
Slovenian EKU
je k njemu pristopila žena z alabastrno posodico dragocenega olja in ga izlila na njegovo glavo, ko je bil pri mizi.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Pristopi k njemu žena, ktera je imela sklenico dragocene mire, in jo izlije na glavo njegovo, ko je sedel za mizo.
Slovenian SSP
se mu je približala neka žena. Imela je alabastrno posodico zelo dragocenega dišavnega olja in ga je izlila na njegovo glavo, ko je sedèl pri mizi.