Matthew 27:32 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko so šli ven, so naleteli na moža iz Ciréne, ki mu je bilo ime Simon. Primorali so ga, da je nesel njegov križ.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vö idôči pa najšli so ednoga človeka Cirenajskoga z iménom Šimona; na toga so pritisnoli, kâ bi nesao kríž njegov.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Na poti proti mestu usmrtitve jih je srečal neki mož iz Cirene, ki mu je bilo ime Simon. Njega so prisilili, da je ponesel križ, na katerem naj bi razpeli Jezusa.
Slovenian 1584
Inu mej tém, ker ſo ony vunkaj ſhli, ſo naſhli eniga Zhloveka od Cyrene, katerimu je bilu ime Simon, tiga ſo ony pèrmorali, de je on njemu njegou Krish neſsèl.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Gredoč pa iz mesta, naleté na človeka iz Cirene, po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
Slovenian EKU
Gredoč ven pa so našli moža iz Cirene, z imenom Simon; tega so prisilili, da je nesel njegov križ.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Gredoč pa ven najdejo človeka Cirenejca po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
Slovenian SSP
Ko so šli ven, so naleteli na človeka iz Cirene, ki mu je bilo ime Simon. Prisilili so ga, da je nesel njegov križ.