Matthew 27:34 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
so mu dali piti vina, pomešanega z žolčem. Ko je pokusil, ni hotel piti.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Dáli so njemi piti z čemérom zmêšani jesi; i gda bi ga koštao, nej ga je šteo piti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tam so mu vojaki dali vina, ki naj bi ga omamilo. Ko je Jezus okusil, ga ni hotel piti.
Slovenian 1584
ſo njemu dali eſſiha, s'sholzhom smejſhaniga, pyti. Inu kadar je on bil pokuſsil, nej hotil pyti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
mu dado piti vina, mešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
Slovenian EKU
so mu dali piti vina, mešanega z žolčem; pokusil je, pa ni hotel piti.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Dadó mu piti octa, zmešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
Slovenian SSP
so mu dali piti vina, pomešanega z žolčem. In pokusil je, a ni hotel piti.