Matthew 28:9 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Na lepem jima pride Jezus naproti in reče: »Pozdravljeni!« Onidve pristopita, mu objameta noge in ga počastita.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi pa šle nazviščávat vučeníkom njegovim, ovo Jezuš je pred njé prišao govoréči: zdrave bojdte. One pa pristôpivše zgrabile so se za njegove noge, i molile so ga.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nista še prišli daleč, ko je Jezus naenkrat stal pred njima. “Bodita pozdravljeni!” je dejal. Potem sta padli predenj in se oklenili njegovih nog.
Slovenian 1584
Pole, tedaj je Iesus nje ſrezhal, inu je djal: Sdrave bodite. Inu one ſo k'njemu ſtopile, inu ſo sa njegove noge pryele, inu ſo pred nym doli padle.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In glej, Jezus jim pride naproti in reče: Pozdravljene! One pa pristopijo in se oklenejo nog njegovih ter ga molijo.
Slovenian EKU
In glej, Jezus jim pride naproti in reče: »Pozdravljene!« One pristopijo, mu objamejo noge in se mu poklonijo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko ste pa šli, da sporočite učencem njegovim, glej, sreča ji Jezus, govoreč: Bodite zdravi! Oni pa pristopite in se oklenete nog njegovih, ter mu se poklonite.
Slovenian SSP
In glej, naproti jima je prišel Jezus in rekel: »Pozdravljeni!« Oni dve sta pristopili, mu objeli noge in se mu poklonili.