Matthew 3:16 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Po krstu je Jezus takoj stopil iz vode in prècej so se nad njim odprla nebesa. Zagledal je božjega Duha, ki se je spuščal kakor golob in prišel nadenj.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I okrsčen Jezuš preci je gori šô, od vodé: i ovo, odprla so se njemi nebésa, i vido je Dühá Božega doli idôčega, liki golôba, i idôčega na njega.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko je Jezus stopil iz vode, se je odprlo nebo nad njim in videl je Božjega Duha, ki se je spustil kakor golob nanj.
Slovenian 1584
Inu kàdar je Iesus bil kèrſzhen, je on sdajci gori ſhàl is vodé: Inu pole, tedaj ſe je Nebu nad nym odpèrlu. Inu Ioannes je vidil Boshjiga Duhá, raunu kakor eniga Goloba doli gredozh, inu nad njega prideozh:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In Jezus, ko je bil krščen, stopi precej iz vode, in glej, nebesa se mu odpro in Duha Božjega vidi, da gre navzdol kakor golob in prihaja nanj.In glej, glas iz nebes govori: Ta je Sin moj ljubljeni, ki je po moji volji.
Slovenian EKU
Po krstu je Jezus takoj stopil iz vode; in glej, odprla so se mu nebesa in videl je božjega Duha, ki se je kakor golob spuščal navzdol in prihajal nadenj;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In krstivši se Jezus, stopi precej iz vode; in glej, nebesa mu se odpró, in Duha Božjega vidi, da shaja ko golob, in pride na-nj.
Slovenian SSP
Po krstu je Jezus takoj stopil iz vode, in glej, odprla so se mu nebesa. Videl je Božjega Duha, ki se je spuščal kakor golob in prihajal nadenj.