Matthew 4:18 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je hodil ob Galilejskem jezeru, je zagledal dva brata: Simona, ki se imenuje Peter, in njegovega brata Andreja, ko sta metala mrežo v jezero; bila sta namreč ribiča.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Hodéči pa Jezuš kre môrja Galileánskoga, vido je dvá brata, Šimona, šteri se zové Peter, i Andráša brata njegovoga, metajôčiva vlák vu môrje; (ár sta ríbiča bilá).
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ob Galilejskem jezeru je Jezus opazil dva brata: Simona, ki je pozneje dobil ime Peter in njegovega brata Andreja. Bila sta ribiča in pravkar sta razpenjala mreže.
Slovenian 1584
Kadar je pak Iesus raven Galilejſkiga Morja hodil, je sagledal dva Brata, Simona, kateri je imenovan Petrus, inu Andrea, njegoviga Brata, ta ſta ſvoje Mréshe v'Murje metala: Sakaj ona ſta bila Ribizha.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Hodeč pa ob morju Galilejskem, ugleda Jezus dva brata: Simona, ki se imenuje Peter, in Andreja, brata njegovega, da mečeta mreže v morje; bila sta namreč ribiča.
Slovenian EKU
Ko pa je hodil ob Galilejskem morju, je zagledal dva brata: Simona, z imenom Peter, in njegovega brata Andreja, ko sta mrežo metala v morje; bila sta namreč ribiča.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Hodé pa Jezus ob morji Galilejskem, ugleda dva brata, Simona, ki se imenuje Peter, in Andreja brata njegovega, da mečeta mreže v morje; bila sta namreč ribiča.
Slovenian SSP
Ko je hodil ob Galilejskem jezeru, je zagledal dva brata: Simona, ki se je imenoval Peter, in njegovega brata Andreja. Metala sta mrežo v jezero; bila sta namreč ribiča.