Matthew 4:6 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
ter mu reče: »Če si Božji Sin, vrzi se dol, kajti pisano je: ‘Svojim angelom bo zate zapovedal in na rokah te bodo nosili, da z nogo ne zadeneš ob kamen.’«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I erkao je njemi: či si Sin Boži, vrži se doli. Ár je pisano; kâ Angelom svojim zapovê od tébe; in na roké te vzemejo, da kak ne vdáriš vu kamen nogé tvoje.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Skoči dol!” ga je nagovarjal. “Saj si vendar Božji Sin. Takole piše: ‘Bog bo poslal svoje angele, ki te bodo nosili na rokah, da se ne bi spotaknil ob kamen.’ ”
Slovenian 1584
inu je rekàl k'njemu: Aku ſi ti Boshji Syn, taku ſe vèrsi doli. Sakaj ſtojy piſſanu: On bo ſvoim Angelom od tebe sapovédal, inu ony bodo tebe na rokah noſsili, de ſe kej s'tvojo Nogó na en kamen nevdariſh.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
in mu reče: Če si Sin Božji, spusti se doli, kajti pisano je: „Angelom svojim bo zapovedal zate, in na rokah te bodo nosili, da se kje z nogo ne udariš ob kamen“.
Slovenian EKU
ter mu reče: »Ako si božji Sin, vrzi se dol, zakaj pisano je: ‚Svojim angelom bo zate zapovedal, in na rokah te bodo nosili, da z nogo ne zadeneš ob kamen.‘«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In reče mu: Če si sin Božji, vrzi se dol; kajti pisano je: "Angeljem svojim bo zapovedal za te, in vzeli te bodo na roke, da se kje z nogo svojo ne udariš o kamen."
Slovenian SSP
ter mu rekel: »Če si Božji Sin, se vrzi dol, kajti pisano je: Svojim angelom bo zate zapovedoval in: Na rokah te bodo nosili, da z nogo ne zadeneš ob kamen.«