Matthew 5:31 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
»Rečeno je bilo: ‘Kdor se loči od svoje žene, naj ji dá ločitveni list.’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Povêdano je pa: ká, šterikoli odpüstí ženo svojo, nâ ji dá razločenjá list.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Doslej je veljalo: ‘ Če se kdo hoče ločiti od svoje žene, naj ji da potrdilo o ločitvi.’
Slovenian 1584
Onu je tudi rezhenu: Gdur ſe od ſvoje Shene lozhi, ta ima njej en lozhitni lyſt dati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Rečeno je tudi: „Kdorkoli se loči od žene svoje, naj ji da ločilni list“.
Slovenian EKU
Rečeno je bilo: ‚Kdor se od svoje žene loči, naj ji dá ločitveni list.‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Rečeno je pa: Kdorkoli popustí ženo svojo, naj jej dá ločilno pismo.
Slovenian SSP
»Rečeno je bilo: Kdor se loči od svoje žene, naj ji dá ločitveni list.