Matthew 5:45 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
da boste otroci svojega Očeta, ki je v nebesih. On namreč daje svojemu soncu, da vzhaja nad hudobnimi in dobrimi, ter pošilja dež pravičnim in krivičnim.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Da bodete sinovje Očé vašega, šteri je v nebésaj, ki sunce svoje gori zhájati čini na hüde i dobre, i dá deždž na pravične i nepravične.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tedaj boste ravnali kot otroci nebeškega Očeta. On namreč dopušča, da sije sonce dobrim in hudobnim in dež pošilja pobožnim in brezbožnim.
Slovenian 1584
De bote otroci vaſhiga Ozheta v'Nebeſsih. Sakaj on puſty ſvoje Sonce gori is'hajati zhes hude inu zhes dobre, inu puſty deshiti zhes pravizhne inu nepravizhne.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
da bodete sinovi Očeta svojega, ki je v nebesih, kajti on veleva solncu svojemu, da vzhaja nad hudobnimi in dobrimi, in daje dež pravičnim in nepravičnim.
Slovenian EKU
da boste otroci vašega Očeta, ki je v nebesih. Zakaj on veleva svojemu soncu, da vzhaja nad hudobnimi in dobrimi, ter pošilja dež pravičnim in krivičnim.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Da boste sinovi očeta svojega, ki je na nebesih. Kajti on veleva solncu svojemu, da vzhaja nad hudobnimi in dobrimi, in daje dež pravičnim in nepravičnim.
Slovenian SSP
da boste postali sinovi svojega Očeta, ki je v nebesih. On namreč daje svojemu soncu, da vzhaja nad hudobnimi in dobrimi, ter pošilja dež pravičnim in krivičnim.