Matthew 8:26 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Odvrnil jim je: »Kaj se bojite, maloverni?« Nato je vstal. Zapretil je vetrovom in jezeru in nastala je velika tišina.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I velí njim: ka se bojíte? maloverci! Teda gori stanovši poprêto se je vötrom i môrji: i včinjeno je veliko ftišanje.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus je odgovoril: “Zakaj se bojite? Morali bi mi bolj zaupati!” Nato je vstal ter je zapretil vetru in valovom. Vihar se je takoj pomiril in jezero je bilo povsem mirno.
Slovenian 1584
Natu je on k'nym rekal: O vy male vere, sakaj ſe taku boyte? Inu on je gori vſtal, inu je poprétil Vétrom inu Morju: inu je cillu tihu poſtalu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In jim reče: Kaj ste boječi, maloverni? Tedaj vstane, zapretí vetrovom in morju, in velika tihota nastane.
Slovenian EKU
In reče jim: »Kaj ste boječi, maloverni?« Tedaj vstane in zagrozi vetrovom in morju – in nastala je velika tišina.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In reče jim: Kaj ste boječi, maloverni? Tedaj vstane, zapretí vetrovom in morju, in velika tihota nastane.
Slovenian SSP
Dejal jim je: »Kaj se bojite, maloverni?« Tedaj je vstal, zapretil vetrovom in jezeru in nastala je globoka tišina.