Matthew 8:28 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je prišel na drugo stran, v gadársko deželo, sta mu iz votlin opuščenih grobov prišla nasproti dva obsedenca. Bila sta tako divja, da nihče ni mogel mimo po tisti poti.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I gda bi prêk prišao vu Gergezenušov držélo, pribêžala sta k njemi dvá vragometna, z grobov vö idôča, besna jáko, tak, da je nišče nêmogao hoditi po pôti onoj.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko je Jezus s svojimi učenci na drugi strani jezera prišel v pokrajino Gadaro, sta jim pritekla nasproti dva moža, ki so jima gospodovali demoni. Stanovala sta v grobnih votlinah in sta bila tako nevarna, da se jima nihče ni upal približati.
Slovenian 1584
Inu on je priſhàl na úno ſtran Morja, v'téh Gergeſenerjeu deshelo. Ondi ſta dva s'Hudizhi obſedena pruti njemu pèrtekla, ta ſta bila is Mèrtvazhkih grobou priſhla, inu ſta bila ſilnu slobna, taku, de nihzhe nej mogel po teiſti Zéſti hoditi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko pride na drugo stran, v pokrajino Gadarenov, ga srečata dva obsedenca, ki sta prišla iz grobov, in sta bila silno divja, da ni mogel nihče mimo iti po tisti poti.
Slovenian EKU
Ko je prišel na drugo stran, v Gadarsko deželo, sta ga srečala dva obsedenca, ki sta prišla iz grobišča, tako silno divja, da nihče ni mogel iti mimo po tisti poti.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko pride na drugo stran, v pokrajino Gergezensko, srečata ga dva obsedenca, ktera sta prišla iz grobov in sta bila tako huda, da ni mogel nihče po tistej poti mimo iti.
Slovenian SSP
Ko je prišel na drugo stran, v Gadársko deželo, sta mu iz grobov prišla nasproti dva obsedenca. Bila sta tako divja, da nihče ni mogel mimo po tisti poti.