Matthew 9:2 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Že so nesli k njemu hromega, ki je ležal na nosilih. Ko je Jezus videl njihovo vero, je rekel hromemu: »Zaupaj, sin, grehi so ti odpuščeni!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I ovo prinesli so njemi ednoga žlakom vdárjenoga na posteli ležéčega. I gda bi vido Jezuš njih vero, erkao je tomi žlakom vdárjenomi: vüpaj se sinek; odpüščeni so tebi tvoji grêhi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tam so mu na nosilih prinesli paraliziranega človeka. Ko je Jezus videl njihovo vero, je rekel bolnemu: “Ne boj se! Odpustil sem ti grehe!”
Slovenian 1584
Inu pole, ondi ſo k'njemu pèrneſli eniga od Boshjiga shlaka vdarjeniga, na eni poſteli leshezhiga. Inu kadar je Iesus nyh vero vidil, je rekàl h'timu od Boshjiga shlaka vdarjenimu: Bodi dobre vole, moj ſyn, tvoji gréhi ſo tebi odpuſzheni.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In glej, prineso mu mrtvoudnega, ki je ležal na postelji. In ko vidi Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Zaupaj, sin, odpuščeni so grehi tvoji.
Slovenian EKU
In glej, prinesli so mu mrtvoudnega, ležečega na postelji. Ko je Jezus videl njih vero, je mrtvoudnemu rekel: »Zaupaj, sin, tvoji grehi so ti odpuščeni.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In glej, prinesó mu mrtvoudnega, kteri je ležal na postelji. In videč Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Zaupaj, sin! odpuščajo ti se grehi tvoji.
Slovenian SSP
In glej, prinesli so k njemu hromega, ki je ležal na postelji. Ko je Jezus videl njihovo vero, je rekel hromemu: »Bodi pogumen, otrok, odpuščeni so ti grehi!«