Matthew 9:27 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je Jezus odhajal od tam, sta šla za njim dva slepa in vpila: »Davidov sin, usmili se naju!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I idôči odnut Jezuš, nasledüvala sta ga dvá slepca, kričéča i govoréča: smilüj se nad nama sin Dávidov.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko je Jezus šel dalje, sta za njim pritekla dva slepca in kričala: “Sin Davidov! Usmili se naju!”
Slovenian 1584
INu kadar je Iesus od unod dajle naprej ſhàl ſta ſhla, sa nym dva Slèpza, ta ſta vpila inu djala: O ti Davidou ſyn, vſmili ſe zhes naju.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko gre Jezus dalje odtod, prideta za njim dva slepca in vpijeta, rekoč: Usmili se naju, sin Davidov!
Slovenian EKU
Ko je Jezus od tam odhajal, sta šla za njim dva slepa in vpila: »Usmili se naju, Davidov sin!«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko je šel Jezus dalje odtod, šla sta za njim dva slepca, in vpila sta, govoreč: Usmili se naju, sin Davidov!
Slovenian SSP
Ko je Jezus odhajal od tam, sta šla za njim dva slepa in vpila: »Usmili se naju, Davidov sin!«