Matthew 9:33 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Izgnal je hudega duha in mutec je spregovoril. Množice so se čudile in govorile: »Nikoli se kaj takega ni videlo v Izraelu.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I gda bi vö vrgao vragá, gučao je te nêmi. I čüdivalo se je lüdstvo govoréče: ka se je nigdár nej tak šcüdno delo skázalo v Izraeli.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus je izgnal tega demona in človek je takoj spregovoril. Ljudje so se temu zelo čudili in so dejali: “Kaj takega se še nikoli ni zgodilo v Izraelu!”
Slovenian 1584
Inu kadar je bil Hudizh vun isgnan, je ta Mutiz govuril. Inu ta folk ſe je zhudil, inu djal: Letiga ſhe nikuli nej bilu v'Israeli viditi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko izžene zlega duha, mutec izpregovori. In množica se začudi in reče: Nikoli se ni videlo kaj takega v Izraelu.
Slovenian EKU
In ko je bil hudi duh izgnan, je mutec spregovoril. Množice so se začudile in govorile: »Nikoli se ni videlo kaj takega v Izraelu.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko je hudiča izgnal, mutec spregovori. In ljudstvo se začudi, in reče: Nikoli se ni kaj takega v Izraelu videlo.
Slovenian SSP
Ko je bil demon izgnan, je nemi spregovoril. In množice so se začudile in govorile: »Nikoli se kaj takega ni videlo v Izraelu.«