Matthew 9:36 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je videl množice, so se mu zasmilile, ker so bile izmučene in razkropljene kakor ovce brez pastirja.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vidôči pa to lüdstvo, smilüvao se je nad njim. Ár so razpüščeni, i razegnani bilí, liki ovcé, štere nêmaja pastéra.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko je videl mnoge, ki so hodili za njim, je imel sočutje z njimi. Bili so nemočni in prestrašeni, brez cilja in brez upanja. Bili so kakor ovce brez pastirja.
Slovenian 1584
Inu kadar je on ta folk vidil, ſe je njemu v'ſerci ſmilil. Sakaj ony ſo bily reskropleni inu sapuſzheni, kakòr Ouce, katere Paſtirja nemajo.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pa vidi množice, se mu zasmilijo; kajti bili so izmučeni in razkropljeni kakor ovce, ki nimajo pastirja.
Slovenian EKU
Ko pa je videl množice, so se mu zasmilile, ker so bile izmučene in razkropljene kakor ovce, ki nimajo pastirja.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko pa vidi ljudstvo, zasmilijo mu se; kajti bili so zapuščeni in razkropljeni kakor ovce, ktere nimajo pastirja.
Slovenian SSP
Ko je zagledal množice, so se mu zasmilile, ker so bile izmučene in razkropljene kakor ovce, ki nimajo pastirja.