Philippians 1:20 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Željno pričakujem in se nadejam, da ne bom v ničemer osramočen, ampak da bo Kristus kakor zmeraj tudi zdaj v vsej polnosti poveličan v mojem telesu, bodisi z življenjem bodisi s smrtjo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Pôleg skrblivoga čákanja i vüpanja mojega; kâ se v nikom ne osramotim; nego v srčnom gúčanji, liki vsigdár, tak i zdaj se zvišáva Kristuš vu têli mojem, ali požítki, ali po smrti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Moja največja želja in moje upanje je, da ne bom storil ničesar takega, zaradi česar bi se moral sramovati samega sebe, temveč da bom ves ta težki čas v ujetništvu pripravljen brez strahu pripovedovati o Kristusu, kot sem to vedno tudi delal. Prav tako upam, da bom Kristusu v čast, bodisi da ostanem živ, ali da umrem.
Slovenian 1584
kakòr jeſt tèrdnu zhakam inu vupam, de jeſt nebom v'obeni rézhi saſramovan, temuzh de bo sovſo frajdikoſtjo, raunu kakòr ſicer vſelej, taku tudi sdaj, Criſtus viſsoku zhaſzhen, na moim teleſsi, bodi ſi ſkusi leben ali ſmèrt:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
po trdnem pričakovanju in upanju mojem, da ne bom v ničemer osramočen, marveč da se bo v vsej srčnosti pričevanja kakor vedno, tudi sedaj poveličeval Kristus v mojem telesu, bodisi z življenjem ali s smrtjo.
Slovenian EKU
Tako namreč pričakujem in upam, da ne bom v ničemer osramočen, ampak bo tudi zdaj kakor vselej z vso srčnostjo Kristus poveličan v mojem telesu, bodisi z življenjem, bodisi s smrtjo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Po pričakovanji in upanji mojem, da se v ničemur ne osramotim, temuč v vsej prostodušnosti, kakor vedno, bode se tudi sedaj Kristus poveličeval v mojem telesu, bodi si z življenjem, bodi si sè smrtjo.
Slovenian SSP
Željno pričakujem in upam, da ne bom v ničemer osramočen, ampak da bo Kristus zaradi vse moje srčnosti kakor zmeraj tudi zdaj poveličan v mojem telesu, bodisi z življenjem bodisi s smrtjo.