Philippians 1:22 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Če pa živeti v telesu zame pomeni prinašati sad, res ne vem, kaj naj si izberem.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Či mi je pa živeti vu têli: tak mi je tô sád dela; i, ka si odlôčim, neznam.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Lahko pridobim še več ljudi za Kristusa, če bom še živel. Zato res ne vem, kaj naj si želim: da ostanem pri življenju, ali da umrem.
Slovenian 1584
Potehmal pak v'meſsi shivéti, je vezh pridnu, taku jeſt nevejm, kateru bi imèl isvoliti:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ako pa mi je še živeti v mesu, to mi pomnoži sad dela; in kaj naj izvolim, ne vem.
Slovenian EKU
če življenje v telesu, mi to daje sad dela, in kaj bi si izvolil, ne vem.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ako pa življenje v mesu, to mi je dela sad, in kaj bodem izvolil, ne vem;
Slovenian SSP
Če pa živeti v mesu zame pomeni prinašati sad, res ne vem, kaj naj si izberem.