Philippians 1:23 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Razklan sem namreč med dvojim: z ene strani hrepenim, da bi odšel s sveta in bil s Kristusom, kar bi bilo dosti boljše;
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár se stiskávam od obôjega: želênje mám k razvézanji i s Kristušom bidti; kotero mi zvnôgim več valá.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Oboje se mi zdi privlačno: Včasih pa bi najraje že zdaj umrl in bil pri Kristusu. Ali je sploh kaj boljšega od tega?
Slovenian 1584
Sakaj meni obuje slu nadleshi: Ieſt shelim ſe lozhiti, inu biti pèr Criſtuſi, kateru bi tudi veliku bulſhe bilu:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Pritiska me pa oboje: želja me je, ločiti se in biti s Kristusom, zakaj to je veliko, veliko boljše;
Slovenian EKU
Stiskan sem od obeh strani: željo imam, biti razvezan in biti s Kristusom, zakaj to je mnogo boljše;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti pritiska me oboje, želja me je ločiti se in biti s Kristusom, mnogo je namreč bolje;
Slovenian SSP
Razpet sem namreč med dvojim: po eni strani hrepenim, da bi se razrešil in bil s Kristusom, kar bi bilo dosti boljše,