Philippians 1:7 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Prav je, da tako mislim o vas vseh, ker vas nosim v srcu, saj ste vsi z menoj deležni milosti, ki mi je bila dana, tako v mojih verigah kakor pri obrambi in utrjevanju evangelija.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Liki je i pravično meni tô misliti od vsê vás; geto vás vu srci mám, i vu vôzi mojoj i vu zgovárjanji i potrdjávanji Evangelioma: liki kí ste vsi tálnícke zmenom vrét milošče.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
To, kar čutim do vas, je povsem naravno, saj ste mi prav posebno pri srcu. Delili smo Božje blagoslove, bodisi, da sem bil v ječi ali pa na svobodi, kadar sem branil resnico in ko sem pripovedoval drugim o Kristusu.
Slovenian 1584
kakòr ſe meni tudi ſpodobi, de jeſt od vas vſeh taku dèrshim, satu, ker vas jeſt v'moim ſerci imam, v'leti moji jézhi, v'kateri jeſt ta Evangeli sagovarjam, inu potèrdujem, kakòr, ker ſte vy vſi s'mano red te gnade diléshni poſtali.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
kakor je tudi meni spodobno, misliti to za vas vse, ker vas imam v srcu svojem kot take, ki ste vsi i v sponah mojih i v zagovarjanju in utrjevanju evangelija sodeležniki milosti z menoj.
Slovenian EKU
Zakaj po pravici moram tako misliti o vas vseh, ker vas imam v srcu in ste v mojih vezeh in pri obrambi in utrjevanju evangelija vsi vi deležni iste milosti ko jaz.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kakor je meni spodobno misliti za vas vse, ker vas imam v srci, v sponah svojih in zagovarjanji in utrjevanji evangelja, ki ste vsi sodeležniki mi milosti.
Slovenian SSP
Prav je, da tako mislim o vas vseh, ker vas nosim v srcu, saj ste vsi z menoj deležni milosti, tako v mojih verigah kakor pri obrambi in utrjevanju evangelija.