Philippians 2:27 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Dejansko je bil zbolel na smrt. Toda Bog se ga je usmilil, pa ne samo njega, ampak tudi mene, da se ne bi zgrinjala name bolečina na bolečino.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár je i betežen bio blüzi na smrt: ali Bôg se njemi je smilüvao; nej pa li njemi, nego i meni; naj nemam žalosti na žalost.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Dejansko je tudi bil bolan, bil je celo prav blizu smrti. Vendar pa je bil Bog dober z njim kakor tudi z menoj in ni dovolil, da bi me prizadela še ta žalost poleg vsega drugega.
Slovenian 1584
Inu on je rejs bil do ſmèrti bolan, ali Bug ſe je zhes njega vſmilil: Nikar le pak zhes njega, temuzh tudi zhes mene, de bi jeſt eno shaloſt zhes drugo neimèl.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In res, da je zbolel in je bil blizu smrti; ali Bog se ga je usmilil, a ne samo njega, ampak tudi mene, da ne bi imel žalosti nad žalost.
Slovenian EKU
Res je bil namreč smrtno obolel, ali Bog se ga je usmilil, pa ne samo njega, marveč tudi mene, da bi me ne zadela žalost na žalost.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti zbolel je bil blizu smrti; ali Bog se ga je usmilil, a ne njega samo, nego tudi mene, da bi ne imel težave čez težavo.
Slovenian SSP
Dejansko je zbolel na smrt. Toda Bog se ga je usmilil, pa ne samo njega, ampak tudi mene, da se ne bi zgrinjala name bolečina na bolečino.