Philippians 2:28 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Poslal sem ga torej čim hitreje, da bi ga spet videli in se razveselili in bi bil tudi jaz sam bolj brez skrbi.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Záto, kak je naj hitré moglo bidti, poslao sem ga k vám: naj se vi, pá ga vidôči, radüjete, i jas nežalostnêši bodem.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Zato nestrpno čakam, da vam ga pošljem. Veseli boste, ko ga boste spet videli zdravega. To pa bo tudi zame skrb manj.
Slovenian 1584
Ieſt ſim pak njega tém bèrshe poſlal, de ga vidite, inu supet veſseli bote, inu de tudi jeſt bom majne shaloſti imèl.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Tem hitreje torej sem ga poslal, da ga vidite ter se veselite in da bodem jaz manj žalosten.
Slovenian EKU
Hitreje sem ga torej poslal, da se zopet razveselite, ko ga zagledate, in bom jaz bolj brez skrbi.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Hitreje torej sem ga poslal, da ga vidite zopet ter se veselite, in jaz bodem menj žalosten.
Slovenian SSP
Poslal sem ga torej kar najhitreje, da bi ga spet videli in se razveselili in bi bil tudi jaz sam bolj brez bolečine.