Philippians 2:29 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem in imejte v časti ljudi, kakršen je on,
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Primte ga tak gori vu Gospodni zevsov radostjov: i tákše v poštenjê mête.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Prisrčno in z veseljem ga sprejmite v Gospodu kot brata. Take ljudi, kot je on, cenite in spoštujte.
Slovenian 1584
Vsamite ga tedaj gori v'GOSPVDI, sovſem veſseljém, inu iméjte takove v'zhaſti:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem, in take imejte v čislih;kajti zaradi dela Kristusovega se je bil približal smrti, vnemar pustivši življenje, da bi nadomestil, s čimer mi vi niste mogli poslužiti.
Slovenian EKU
Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem, in takšne imejte v čislih;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem, in take imejte v čisli;
Slovenian SSP
Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem in imejte v časti ljudi, kakršen je on,