Philippians 3:12 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ne, kakor da bi to že dosegel ali prišel do popolnosti. Pač pa se trudim, da bi to osvojil, ker je tudi mene osvojil Kristus Jezus.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Nej kâ bi ga že vzéo, ali ka bi že popolni bio: vgánjam se pa, či ga kak popádnem; za šteroga volo sem i popádjeni od Kristuš Jezuša.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ne domišljam si, da sem že vse to dosegel, ali da sem že popoln. Vendar si prizadevam in delam na tem, da bi postal vse to, kar je Kristus imel v načrtu zame, ko me je rešil.
Slovenian 1584
Nikar de bi jeſt vshe bil tu pryel, ali vshe bi popolnoma bil: Ieſt le sa nym hitim, de bi je mogèl popaſti, potehmal ker ſim jeſt tudi popaden od Criſtuſa Iesuſa:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ne da sem že dosegel ali da sem že dovršen, a ženem se, da kako dosežem, za kar sem bil tudi dosežen od Kristusa Jezusa.
Slovenian EKU
ne, kakor da bi bil že dosegel ali da bi bil že popoln, toda trudim se, da bi tudi dosegel, ker me je dosegel Jezus Kristus.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ne da sem že dosegel ali sem že popoln; a lovim, če pač dosežem, za kar sem tudi vjet bil od Kristusa Jezusa.
Slovenian SSP
Ne, kakor da bi to že dosegel ali prišel do popolnosti, vendar pa se trudim, da bi to osvojil, ker je tudi mene osvojil Kristus Jezus.