Philippians 4:18 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Sicer pa imam vsega dovolj: živim v obilju, odkar sem dobil od Epafrodíta to, kar ste mi poslali v blago dišeč vonj, v prijetno žrtev, ki je Bogu všeč.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vzéo sam pa vsa i obiljávam: napunjen sem, geto sem vzéo od Epafrodituša; štera so od vás poslana, dihalo dobroga díšenja, áldov prijéten i vugoden Bôgi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vse to, kar mi je Epafrodit prinesel od vas, sem sprejel. Zdaj imam vse, kar potrebujem, da, celo več kot to. Vaš dar je kot prijetno dišeča žrtev, ki ugaja Bogu.
Slovenian 1584
Sakaj jeſt vſe imam, inu imam obilnu. Ieſt ſim napolnen, ker ſim ſkusi Epaphrodita prejel, kar je od vas priſhlu, en ſladak duh, en prieten offer, Bogu dobru dopadezh.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Imam pa vsega dovolj in preobilo; napolnjen sem, dobivši od Epafrodita vaše dari, sladko dišavo, prijetno daritev, Bogu po volji.
Slovenian EKU
Dobil sem vsega dovolj in sem v izobilju. V obilici imam vsega, odkar sem od Epafrodita prejel, kar ste mi poslali kot lepo dišeč vonj, prijetno daritev, ki je Bogu všeč.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Imam pa vsega dovolj in preobilo; napolnjen sem dobivši od Epafrodita vaše darí, sladko dišavo, prijetno daritev, Bogu po volji.
Slovenian SSP
Sicer pa imam vsega dovolj: živim v obilju, odkar sem dobil od Epafrodita to, kar ste mi poslali v blago dišeč vonj, v prijetno žrtev, ki je Bogu všeč.