Revelation 11:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tedaj se je odprlo božje svetišče, ki je v nebesih, in v svetišču se je prikazala skrinja zaveze. In nastali so bliski in hrumi, gromi in potres ter silovita toča.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I odprta je cérkev Boža vu nébi: i videna je lada zákona njegovoga vu njegovoj cérkvi i včinjene so blískajnce i glási i grmlajnce i zemlé gíbanje i velika toča.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tedaj se je odprlo Božje svetišče v nebesih, kjer je bila skrinja zaveze – znak Božje prisotnosti in zvestobe. Bliski so parali nebo, grom, potresi in mogočne nevihte s točo so pretresale zemljo.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In odpre se svetišče Božje, ki je v nebesih, in skrinja zaveze njegove se je videla v svetišču njegovem; in nastali so bliski in glasovi in gromovi in potres in toča velika.
Slovenian EKU
Tedaj se je odprlo božje svetišče v nebesih: in videla se je skrinja njegove zaveze v njegovem svetišču in nastali so bliski in bobnenje in gromi in potres in velika toča.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In odpre se svetišče Božje na nebu; in videla se je skrinja zaveze njegove v svetišči njegovem; in nastali so bliski in glasi in gromovi in potres in toča velika.
Slovenian SSP
Tedaj se je odprlo Božje svetišče, ki je v nebesih, in v svetišču se je prikazala skrinja zaveze. In nastali so bliski in glasovi, gromi in potres ter silovita toča.