Revelation 11:8 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Njuni trupli bosta obležali na trgu velikega mesta, ki se v prispodobi imenuje Sódoma in Egipt: tam je bil križan tudi njun Gospod.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I njidva têla bodo ležala na vilicaj toga velikoga mesta: štere se po dühovnom zové Šodoma i Egiptuš; gde je i naš Gospôd raspéti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Njuni telesi bodo razstavili na trgu velikega mesta, v katerem je bil tudi njun Gospod križan. To mesto se duhovno imenuje “Sodoma” in “Egipt”.
Slovenian 1584
Inu ty, kateri na Semli prebjvajo, ſe bodo zhes nyu veſselili, inu bodo dobru lebali, inu edèn drugimu daruve poſhilali. Sakaj leta dva Preroka ſta te martrala, kateri ſo na Semli prebivali.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In trupli njuni bosta ležali na ulicah mesta velikega, ki se imenuje duhovno Sodoma in Egipt, kjer je bil tudi njiju Gospod križan.
Slovenian EKU
In njuni trupli bosta ležali na ulicah velikega mesta, ki se duhovno imenuje Sodoma in Egipt, kjer je bil tudi njun Gospod križan.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In trupli njijni na ulicah mesta vélikega, katero se imenuje duhovno Sodoma in Egipt, kjer je bil tudi Gospod naš križan.
Slovenian SSP
Njuni trupli bosta obležali na cesti velikega mesta, ki se v duhovnem pomenu imenuje Sódoma in Egipt: tam je bil križan tudi njun Gospod.