Revelation 14:10 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
bo tudi sam pil od vina božjega srda, ki je v vsej pristnosti nalito v čaši njegove jeze: z ognjem in žveplom bo mučen vpričo svetih angelov in vpričo Jagnjeta.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I on bode pio z vina srditosti Bože; štero je brezi zmêšanja točeno vu njegove srditosti pehár; i mantrani bodo vu ognji i žvepli pred svétimi angelmi i pred Ágnecom.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Pili bodo nerazredčeno vino Božje jeze, nalito v kozarec njegovega srda. V prisotnosti angelov in pred očmi Jagnjeta bodo trpeli bolečine v ognju in žveplu.
Slovenian 1584
ta bo od vina Boshjiga ſerda pyl, kateru je nalytu, inu zhiſtu v'njegoviga ſerda Kelihi, inu bo martran s'ognjom inu shveplom pred ſvetimi Angeli, inu pred tém Iagnetom:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
bo tudi on pil od vina srda Božjega, ki je čisto pripravljeno v čaši jeze njegove, in se bo mučil v ognju in žveplu pred svetimi angeli in pred Jagnjetom.
Slovenian EKU
bo tudi sam pil od vina božjega srda, ki je pripravljeno čisto v čaši njegove jeze, in bo mučen z ognjem in žveplom pred svetimi angeli in pred Jagnjetom.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Bode tudi on pil od omotnega vina Božjega, katero je čisto mešano v čaši jeze njegove; in mučil se bode v ognji in žveplu pred svetimi angeli in pred jagnjetom.
Slovenian SSP
bo tudi sam pil od vina Božjega srda, namešanega nemešanega v čaši njegove jeze: z ognjem in žveplom bo mučen vpričo svetih angelov in vpričo Jagnjeta.