Revelation 14:13 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Nato sem zaslišal glas iz nebes, ki je rekel: »Zapiši: Blagor mrtvim, ki odslej umirajo v Gospodu! Dà, govori Duh, odpočijejo naj se od svojih naporov; zakaj njihova dela gredo z njimi.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I čüo sem glás z nebés erkôči meni; píši, bláženi so ti mrtvi, ki vu Gospodni vmérajo od vezdášnjega hipa. Zaistino veli Düh: ka si počinéjo od ôpravic svoji; njihova dela je pa bodo nasledüvala za njimi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tedaj sem zaslišal glas iz nebes, ki me je spodbujal: “Piši: Poslej se lahko veselijo vsi tisti, ki umrejo v zaupanju v Gospoda!” “Da,” je odgovoril Duh, “ti si lahko odpočijejo od svojega dela in trpljenja. Za njihov trud pa jih zagotovo čaka plačilo!”
Slovenian 1584
INu jeſt ſim ſliſhal eno ſhtimo od Neba, k'meni rekozh: Piſhi, Isvelizhani ſo ty mèrtvi, kateri v'GOSPVDV vmèrjo od ſehmal. Ia, ta Duh pravi, de ony pozhivajo od ſvojga della: sakaj nyh della gredo sa nymi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In slišal sem glas z neba, rekoč: Piši: Blagor mrtvim, ki umrjejo v Gospodu od sedaj. Da, pravi Duh, odpočijejo se naj od trudov svojih, zakaj njih dela gredo za njimi.
Slovenian EKU
In slišal sem glas iz nebes, ki je govoril: »Zapiši: Blagor mrtvim, ki bodo poslej umrli v Gospodu. Dà, govori Duh, spočijejo naj se od svojega truda, zakaj njih dela gredo z njimi.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In slišal sem glas z neba govoreč mi: Piši: Blagor mrtvim, kateri umrjó v Gospodu posedaj. Dà, pravi Duh, odpočijejo se naj od trudov svojih; dela pa njih gredó za njimi.
Slovenian SSP
Nato sem zaslišal glas iz nebes, ki je rekel: »Zapiši: Blagor mrtvim, ki odslej umirajo v Gospodu! Da, govori Duh, odpočijejo naj se od svojih naporov; kajti njihova dela gredo z njimi.«