Revelation 18:23 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
V tebi ne bo več svetila luč svetilke. V tebi se ne bo več slišal glas ženina in neveste. Zakaj tvoji trgovci so bili velikaši zemlje in tvoje čarovnije so zapeljale vse narode.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I svetlost svêče se ne bode več v tebi svêtila: i glás záročnika i záročnice ne bode več čüti. Ár so tvoji krámarje bilí poglavnícke zemelski. Ár so ztvojim compranjem zapelani vsi národje.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vse luči se bodo za vedno ugasnile in veselih svatovskih gostij ne bo nikoli več. Tvoji trgovci so bili najsposobnejši in so gospodovali zemlji. S svojimi čari si zapeljevala vse narode.
Slovenian 1584
inu Luzh te leſzherbe néma vezh v'tebi ſvetiti, inu ſhtima tiga shenina inu neveſte, ſe néma vezh v'tebi ſliſhati: Sakaj tvoji Kupci ſo bily Viudi na Semli. Sakaj ſkusi tvojo Zopernjo ſo sapelani vſi Ajdje,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
in svetilnice luč nikoli več ne bo svetila v tebi, in glas ženina in neveste se ne bo nikdar več čul v tebi; kajti trgovci tvoji so bili velikaši zemlje; in s čarodejstvom tvojim so bili zapeljani vsi narodi.In v njem se je našla kri prorokov in svetnikov in vseh, ki so bili zaklani na zemlji.
Slovenian EKU
in luč svetilke v tebi ne bo več svetila in glas ženinov in nevestin se ne bo več slišal v tebi: zakaj tvoji trgovci so bili zemeljski velikaši, po tvoji čarovniji so zabredli vsi narodi
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In svetilnice luč naj ne sveti več v tebi, in glas ženina in neveste naj se ne čuje več v tebi; ker trgovci tvoji bili so velikaši zemljé, ker v čarovniji tvoji tavali so vsi narodi.
Slovenian SSP
V tebi ne bo več svetila luč svetilke. V tebi se ne bo več slišal glas ženina in neveste. Zakaj tvoji trgovci so bili velikaši zemlje in tvoje čarovnije so zapeljale vse narode.