Revelation 18:7 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Kolikor si je privoščil sijaja in naslad, toliko muk in bridkosti mu prizadenite. Zakaj v svojem srcu pravi: ‘Sedim kakor kraljica, nisem vdova in ne bom okusila bridkosti.’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Na keliko se je odíčo i náslobo: teliko njemi dájte môk i trplênja žalosti. Ár vu svojem srci velí: sedim, liki kralica, i nej sem vdovica, i žalosti ne bom vídla.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tako kot je nekoč živela v razkošju in v uživanju, naj zdaj trpi bolečine in muke. Na tihem si še vedno misli: ‘Kraljica sem in še naprej bom vladala, nisem nemočna vdova; nikoli se ne bom znašla v stiski ali v žalosti.’
Slovenian 1584
Kulikor ſe je ona zhaſtito delala, inu ſvojovolnoſt dopèrnaſhala, tuliku vy njej martra inu shaloſti natozhite. Sakaj ona pravi v'ſvoim ſerci: Ieſt ſedim, inu ſim ena Krajliza, inu nebom ena Vduva, inu shaloſti nebom jeſt vidila.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kolikor se je poveličala in prešerno živela, toliko ji dajte muke in žalosti. Kajti v srcu svojem govori: Kraljica sedim in vdova nisem, in žalosti ne bom videla.
Slovenian EKU
Kolikor se je proslavila in nasladila, toliko ji prizadenite muke in žalosti. Kajti v svojem srcu pravi: ‚Sedim kakor kraljica, nisem vdova in ne bom videla žalosti.‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kolikor se je poveličala in preširno živela, toliko ji dajte muke in žalosti: ker v prsih svojih govori: Kraljica sedim, in vdova nisem, in žalosti ne bodem videla,
Slovenian SSP
Kolikor si je privoščil sijaja in naslad, toliko muk in bridkosti mu prizadenite. Zakaj v svojem srcu pravi: ›Sedim kakor kraljica, nisem vdova in ne bom okusila bridkosti.‹