Revelation 19:17 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Nato sem videl angela, ki je stal na soncu. Z mogočnim glasom je zaklical vsem pticam, ki letajo po sredi neba: »Zgrnite se semle na veliko božjo pojedino!
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I vido sem ednoga angela stojéčega vu sunci. I kričao je z velikím glásom govoréči vsêm fticam letajôčim na srêdi nébe: hodte i spravte se vküp na večérjo toga velikoga Bogá.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tedaj sem videl angela, ki ga je obsijala sončna svetloba. Z močnim glasom je zaklical vsem pticam, ki so letele pod nebom: “Pridite sem! Zberite se k veliki pojedini ob Božjem pomoru.
Slovenian 1584
Inu jeſt ſim vidil eniga Angela v'Sonci ſtojezhiga, inu on je s'veliko ſhtimò vpil, inu je djal k'vſem Ptizam, katere pod Nebom lejtajo: Pridite, inu ſe vkup s'berite, h'tej vezherji tiga velikiga Boga,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
in videl sem enega angela, stoječega v solncu, in zavpil je z glasom velikim, rekoč vsem ptičem, ki letajo po sredi neba: Pridite in zberite se k veliki večerji Božji,
Slovenian EKU
In videl sem nekega angela, ki je stal na soncu in je zaklical z močnim glasom vsem pticam, ki letajo po sredi neba: »Pridite, zberite se k véliki božji gostiji,
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In videl sem enega angela stoječega v solnci; in zavpil je z glasom velikim, govoreč vsem tičem, letajočim po sredi nebá: Pridite in zbirajte se na kosilo Boga vélikega,
Slovenian SSP
Nato sem videl angela, ki je stal na soncu. Z močnim glasom je zaklical vsem pticam, ki letajo sredi neba: »Zgrnite se semle na veliko Božjo pojedino,