Revelation 2:13 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Vem, kje prebivaš: tam, kjer ima satan svoj prestol. Vendar se držiš mojega imena in nisi zatajil vere vame niti v dneh, ko je bil Antípa, moj zvesti pričevalec, umorjen tam pri vas, kjer domuje satan.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Znám tvoja dela i gde prebívaš; tam gde je Šatanov stolec: i držíš imé moje i nej si zatájo vero mojo i vu dnévi, v šteri je Antipaš, ov moj veren svedok, kí je vmorjeni pri vás, gde šatan prebiva, smrt pretrpo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vem, da prebivaš v mestu, kjer ima satan svoj prestol. Kljub temu pa si mi ostal zvest in se me nisi odrekel niti tedaj, ko je v tej satanovi trdnjavi umrl moj zvesti pričevalec Antipa kot mučenik.
Slovenian 1584
Ieſt vém kaj ti delaſh, inu kej ti prebivaſh, slaſti, ker je Hudizheu Stol, inu ſe dèrshiſh mojga Imema, inu néſi moje vere satayl. Inu v'moih dneh je Antipas, moja svéſta prizha, pèr vas vmorjen, ker Hudizh prebiva.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Vem, kje prebivaš, namreč kjer je prestol satanov; in se trdno držiš imena mojega in nisi zatajil vere moje tudi v dneh Antipa, priče moje, zvestega mojega, ki je bil umorjen pri vas, kjer satan prebiva.
Slovenian EKU
Vem, kje prebivaš; tam, kjer je satanov prestol. In držiš se mojega imena in nisi zatajil vere vame niti v dnevih Antipa, mojega zvestega pričevalca, ki je bil umorjen pri vas, kjer prebiva satan.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Vem dela tvoja, in kje prebivaš, kjer prestol satanov, in hraniš ime moje, in nisi zatajil vere moje tudi o dnevih, v katerih je Antipa priča moja zvesta, umorjen bil pri vas, kjer satan prebiva.
Slovenian SSP
Vem, kje prebivaš: tam, kjer ima satan svoj prestol. Vendar se držiš mojega imena in nisi zatajil vere vame niti v dneh, ko je bil Antípa, moj zvesti pričevalec, umorjen tam pri vas, kjer domuje satan.