Revelation 2:7 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Kdor ima ušesa, naj prisluhne, kaj govori Duh Cerkvam. Zmagovalcu bom dal jesti z drevesa življenja, ki raste v božjem raju.’«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Kí má vühá: naj poslüša, ka Düh právi cérkvám. Tomi, ki obláda, dám jesti z toga žítka drêva; štero je na srêdi paradižoma Božega.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Če imate ušesa, prisluhnite temu, kar Duh govori cerkvam. Vsem, ki zmagajo, bom dal jesti sadove z drevesa življenja, ki je v Božjem raju.”
Slovenian 1584
Kateri ima uſheſsa, ta poſluſhaj, kaj Duh tém Gmajnam pravi: Kateri premore timu hozhem jeſt dati, od leſsá tiga lebna, kateri je v'ſrédi Boshjiga Paradisha.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kdor ima uho, naj sliši, kaj Duh govori cerkvam. Njemu, kdor premaga, dam jesti z drevesa življenja, ki je v raju Božjem.
Slovenian EKU
Kdor ima ušesa, naj sliši, kaj govori Duh cerkvam: Kdor zmaga, mu bom dal jesti od drevesa življenja, ki je v božjem raju.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kdor ima uho, naj sliši, kaj Duh govori občinam: Kdor premaga, dal mu bodem jesti z drevesa življenja, katero je v sredi raja Božjega.
Slovenian SSP
Kdor ima uho, naj prisluhne, kaj govori Duh Cerkvam. Zmagovalcu bom dal jesti z drevesa življenja, ki je v Božjem raju.‹«