Revelation 2:9 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Vem za tvojo stisko in za tvoje uboštvo — vendar si bogat — ter za obrekovanje tistih, ki se razglašajo za Jude, pa to niso, marveč so satanova shodnica.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Znám tvoja dela i nevôle i siromaštvo (ali bogat si) i preklinjávanje oni, kí se za Židove zovéjo i nej so; nego správišče Šatanovo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Poznam vse tvoje trpljenje za Gospoda in vem, v kakšnem siromaštvu živiš; (imaš pa nebeško bogastvo!) Videl sem tudi, kako hudobno te obrekujejo ljudje, ki trdijo, da so Judje, vendar niso, ampak so satanova sinagoga.
Slovenian 1584
Ieſt vém tvoje dellu, inu tvojo nadlugo, inu tvoje vbuſhtvu (ti ſi pak bogat) inu tu sashmaganje od téh, kateri pravio, de ſo Iudje, inu néſo, temuzh ſo Satanova Shula.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Vem za stisko tvojo in uboštvo tvoje (bogat pa si!) in za preklinjanje njih, ki pravijo, da so Judje, a niso, ampak so zbornica Satanova.
Slovenian EKU
Poznam tvojo stisko in tvoje uboštvo – si pa bogat – in da te sramotijo tisti, ki pravijo, da so Judje, pa niso, marveč so shodnica satanova.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Vem dela tvoja in stisko in siromaštvo, (bogat pa si), in preklinjanje njih, ki pravijo, da so Judje, in niso, nego zbornica satanova.
Slovenian SSP
Vem za tvojo stisko in za tvoje uboštvo – vendar si bogat – ter za obrekovanje tistih, ki se razglašajo za Jude, pa to niso, marveč so satanova shodnica.