Revelation 3:5 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Kdor zmaga, bo tako oblečen v bela oblačila. Njegovega imena ne bom izbrisal iz knjige življenja, ampak ga bom priznal pred svojim Očetom in pred njegovimi angeli.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Kí obláda, té se obličé v bêli gvant, i ne zbrišem vö imé njegovo z žítka kníg i vadlüvao bom imé njegovo pred Očom mojim i pred angelmi njegovimi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vsi, ki premagajo, bodo dobili bela oblačila. Njihovih imen ne bom prečrtal iz knjige življenja, ampak bom pred svojim Očetom in njegovimi angeli potrdil, da so moji.
Slovenian 1584
Kateri bo premogèl, ta bo v'bél gvant oblizhen, inu jeſt nebom njegoviga Imena isbriſsal is Buqvi tiga lebna, inu jeſt hozhem njegovu ime ſposnati, pred moim Ozhetom, inu pred njegovimi Angeli.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kdor premaga, bo tako oblečen v bela oblačila, in nikakor ne izbrišem imena njegovega iz knjige življenja, a pripoznam ime njegovo pred Očetom svojim in pred angeli njegovimi.
Slovenian EKU
Kdor zmaga, bo tako oblečen v bela oblačila in ne bom izbrisal njegovega imena iz knjige življenja in priznal bom njegovo ime pred svojim Očetom in pred njegovimi angeli.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kdor premaga, ta bode oblekel bele obleke; in izbrisal ne bodem imena njegovega iz knjige življenja, in spoznal bodem ime njegovo pred očetom svojim in pred angeli njegovimi.
Slovenian SSP
Kdor zmaga, bo tako oblečen v bela oblačila. Njegovega imena ne bom izbrisal iz knjige življenja, ampak ga bom priznal pred svojim Očetom in pred njegovimi angeli.