Revelation 3:8 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Vem za tvoja dela. Glej, pred tabo sem na stežaj odprl vrata, ki jih nihče ne bo mogel zapreti. Čeprav imaš majhno moč, si vendar ohranil mojo besedo in nisi zatajil mojega imena.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Znám tvoja dela. Ovo dáo sem pred tébe dveri odprte i nišče je nemre zaprêti. Ár malo môči máš: i dönok si zdržao moje rečí, i nej si zatájo imé moje.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Poznam tvoje delo: nisi močan, čvrsto pa si se držal moje besede in se nisi odrekel mojega imena. Zato ti odpiram vrata, ki jih nihče ne bo mogel zapreti.
Slovenian 1584
Ieſt vém tvoja della. Pole, Ieſt ſim pred tabo dal ene odpèrte dauri, inu nihzhe jih nemore sapréti, sakaj ti imaſh eno majhino muzh, inu ſi mojo beſsedo ohranil, inu néſi mojga Imena satajil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Vem za dela tvoja. Glej, postavil sem pred teboj vrata odprta, in nihče jih ne more zapreti, ker majhno imaš moč, in ohranil si besedo mojo in nisi zatajil imena mojega.
Slovenian EKU
Poznam tvoja dela. Glej, postavil sem pred tebe odprta vrata, ki jih nihče ne more zapreti; kajti majhno moč imaš, vendar si mojo besedo ohranil in mojega imena nisi zatajil.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Vem dela tvoja. Glej, dal sem pred te duri odprte, in nihče jih ne more zapreti; ker majhno imaš moč in hranil si besedo mojo, in zatajil nisi mojega imena.
Slovenian SSP
Vem za tvoja dela. Glej, pred tabo sem na stežaj odprl vrata, ki jih nihče ne bo mogel zapreti. Čeprav imaš majhno moč, si vendar ohranil mojo besedo in nisi zatajil mojega imena.