Revelation 6:11 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tedaj je vsak izmed njih dobil belo oblačilo in rečeno jim je bilo, naj potrpijo še malo časa, dokler se ne dopolni število njihovih soslužabnikov in njihovih bratov, ki morajo biti umorjeni kakor oni sami.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I dáne so vsákšoj bêle dúge srakice: i povêdano njim je; naj počívajo ešče edno malo vrêmena; dokeč se spuni i slugov njihovi i bratov njihovi račún, kí se vmoríjo, liki i oni.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vsak izmed njih je dobil belo oblačilo in bilo jim je rečeno, naj potrpijo samo še toliko časa, da se jim pridružijo njihovi bratje, soslužabniki na zemlji, ki tudi morajo umreti kot mučeniki.
Slovenian 1584
Inu nym vſakoterimu je bil dan en bél dolg gvant, inu je bilu k'nym rezhenu, de bi pozhivali ſhe en majhin zhas, dokler nyh ravenhlapci inu Bratje cillu k'nym prideo, kateri imajo tudi ſhe vmorjeni biti, raunu kakòr ony.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In dali so jim vsakemu belo oblačilo in so jim rekli, naj počivajo še malo časa, dokler ne bodo dopolnjeni tudi sohlapci njih in bratje njih, ki imajo biti umorjeni kakor tudi oni.
Slovenian EKU
In dano je bilo vsakemu izmed njih belo oblačilo in jim je bilo rečeno, naj počakajo še malo, dokler se ne dopolni tudi število njihovih sohlapcev in njihovih bratov, ki morajo biti umorjeni kakor oni sami.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In dala so se jim vsaki bela oblačila, in reklo se jim je, naj bodo pokojne še malo časa, dokler ne izpolnijo tudi sohlapci njih in bratje njih, kateri imajo biti umorjeni, kakor tudi oné.
Slovenian SSP
Tedaj je vsak izmed njih dobil belo oblačilo in rečeno jim je bilo, naj potrpijo še malo časa, dokler se ne dopolni število njihovih soslužabnikov in njihovih bratov, ki morajo biti umorjeni kakor oni sami.