Revelation 9:11 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Za kralja nad sabo so imele angela brezna: po hebrejsko mu je ime Abadon, po grško pa Apolíon.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I mele so nad sebom krála angela te prepasti: šteroga imé je Židovski Abaddon v Grčkom jeziki pa imé má Apollion.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kralj, ki jim je gospodoval, je bil angel iz pekla. Judje ga imenujejo Abadon, Grki pa Apolion, kar pomeni “Uničevalec”.
Slovenian 1584
Inu ſo zhes ſe eniga Krajla iméle, eniga Angela is te Prepadi, timuiſtimu je Iudouſki ime, Abaddon, inu Gèrzhki je njemu ime, Apollyon.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In nad seboj imajo za kralja angela brezna; ime mu je po hebrejsko: Abadon, in po grško ima ime: Apolion [T. j. Pogubnik.].
Slovenian EKU
Imajo nad seboj za kralja angela brezna; ime mu je po hebrejsko Abadon, po grško pa Apolíon.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In nad seboj imajo kralja angela brezna; ime mu po hebrejsko: Abadon, in po grško ima ime: Pogubnik.
Slovenian SSP
Za kralja nad sabo so imele angela brezna: po hebrejsko mu je ime Ábadon, po grško pa Apolíon.