Romans 1:13 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Védite, bratje, da sem se že večkrat namenil priti k vam, da bi tudi med vami dosegel kaj sadu kakor med drugimi narodi, a mi je bilo do danes to onemogočeno.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Neščem pa, ka bi nê znali, bratje: ka sem dosta krát gori djáo idti k vám, (ali zádivo sem meo do séga máo;) naj i med vami mám kákši sád; liki i med drügimi poganmi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Sploh si ne morete misliti, dragi bratje, kolikokrat sem že hotel priti k vam. Doslej to ni bilo mogoče. Zelo rad bi pridobival ljudi za Kristusa tudi pri vas kakor tudi med ostalimi ljudstvi;
Slovenian 1584
Ieſt vam nehozhem samolzhati, lubi Bratje, de ſim ſi zheſtu krat naprej vsel, k'vam priti (ali meni je doſehmal bilu branjenu) de bi kakou ſad tudi mej vami imèl, raunu kakòr mej drugimi Ajdi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Nočem pa, bratje, da bi ne vedeli, da sem se mnogokrat namenil priti k vam (pa sem bil zadržan do sedaj), da bi kaj sadu dobil tudi med vami, enako kakor med drugimi pogani.
Slovenian EKU
Nočem pa, da bi ne vedeli, bratje, da sem se večkrat namenil k vam priti – pa sem bil doslej zadržan – da bi imel kaj sadu tudi pri vas kakor pri drugih narodih.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ne čem pa, bratje, da bi ne vedeli, da sem mnogi krat namenil priti k vam, (pa sem bil zadržan noter do sedaj,) da bi kakošen sad dobil tudi med vami, kakor tudi med drugimi pogani.
Slovenian SSP
Védite, bratje, da sem se že večkrat namenil priti k vam, da bi tudi med vami dosegel kaj sadu kakor med drugimi narodi, a mi je bilo do danes to onemogočeno.