Romans 1:16 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ne sramujem se evangelija, saj je vendar božja moč, dana v rešitev vsakomur, ki veruje, najprej Judu in potem Grku.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár nej me je srám Evangeliom Kristušov predgati; ár je Boža môč na zveličanje vsákomi vervajôčemi i Židovi naj prvo i Grki
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ne sramujem se radostnega sporočila o Kristusu, ki ga oznanjam. To sporočilo je namreč neizmerna Božja moč. Kdor mu veruje, bo doživel, da ga bo Bog rešil in osvobodil greha. V začetku je to sporočilo veljalo samo za Jude, zdaj pa na enak način poziva Bog k sebi tudi vse druge ljudi.
Slovenian 1584
Sakaj jeſt ſe neſramujem tiga Evangelia od Criſtuſa: Sakaj on je Boshja muzh, katera isvelizha, vſe te, kateri timuiſtimu verujo, nerpoprej Iudom, inu tudi Gèrkom.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti ne sramujem se evangelija, ker je moč Božja v zveličanje vsakemu, ki veruje, Judu najprej, pa tudi Grku.
Slovenian EKU
Zakaj ne sramujem se evangelija, božja moč je namreč, v rešitev vsakemu, kateri veruje, najprej Judu, potem Grku.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti ne sramujem se evangelja Kristusovega, ker je moč Božja na zveličanje vsakemu, kteri veruje, Judu pa najprej in Grku.
Slovenian SSP
Ne sramujem se evangelija, saj je vendar Božja moč v rešitev vsakomur, ki veruje, najprej Judu in potem Grku.