Romans 10:6 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Toda pravičnost, ki je iz vere, pravi takole: »Ne govôri v svojem srcu: ‘Kdo se bo povzpel v nebesa?’ To pomeni pripeljal dol Kristusa.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Z vere pravica pa tak právi: ne erči vu tvojem srci; što bode šô vu nébo? Tô je Kristuša doli pelati.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Rešitev, ki prihaja po veri, pravi: “ Ne reci v svojem srcu: ‘Kdo se bo povzpel v nebesa? ’ ” – da bi tam našel Kristusa in ga privedel. Ali:
Slovenian 1584
Ampak ta Praviza is vere letaku pravi: Nereci v'tvoim ſerci, Gdu hozhe gori v'Nebu pojti? (Tu nej niſhtèr drusiga, kakòr Criſtuſa doli pelati)
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Toda pravičnost, ki je iz vere, govori tako: „Ne reci v srcu svojem: Kdo pojde gori v nebo? (to je, da Kristusa doli pripelje),
Slovenian EKU
Pravičnost, ki je iz vere, pa tako pravi: »Ne govôri v svojem srcu: ‚Kdo pojde v nebesa?‘ da bi namreč Kristusa dol pripeljal.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A pravica, ktera je iz vere, tako govori: "Ne reci v srcu svojem: Kdo pojde gor na nebo? to je, da Kristusa dol popelje;
Slovenian SSP
Toda pravičnost, ki je iz vere, pravi takole: Ne govôri v svojem srcu: »Kdo se bo povzpel v nebesa?« To pomeni pripeljati dol Kristusa.